韓文翻譯公司名稱應注意事項
一、跨國公司名稱的翻譯原則及注意事項
在韓語中,外國企業的名稱一般以音譯為主,如소니、MS 사等等,但是在中文裡既有音譯的情況,如“索尼”,也有意譯的情況,如“微軟”,因此中翻韓時注意不能直接翻譯,如將“上海通用”翻譯成“상해통용”,而應該翻譯為“상해 GM”。
二、中文公司名稱的翻譯原則及注意事項
中文公司名譯成韓文的時候,一般可按照韓國的外來語標記法按讀音翻譯,但對於一些知名度不高的公司,也可以採用直譯,如“聯想集團有限公司”,可以譯為“연상그룹유한공사/유한주식회사”或者“리엔샹그룹유한공사/유한주식회사”,“롄상그룹유한공사/유한주식회사”等等。
三、中國公司名稱的韓文標記方法
在韓文中,公司名標記時大部分都會省略“주식회사”,以2個字或4個字標記。而中文裡公司名稱一般都比較長,但除了一些特別長的公司名,可按語義隔寫2~3處外,一般情況下不隔寫,如“中科院电算所技术发展有限公司”可译成“중국과학원 전산연구소 기술발전공사”。
四、翻譯時添加“社”的情況
外國企業名中沒有說明行業的,為了便於讀者理解,需在公司名後添加“사”,如MS 사、Delphi 사等。